Speakers:
Rosalinda Barrera, Professor, University of Illinois, Urbana-Champaign, Champaign, Illinois
Hilda Heine, Director, Regional Comprehensive Center XV/PREL, Honolulu, Hawaii
Margarita Calder?n, Research Scientist, CRESPAR--Johns Hopkins University, El Paso, Texas
Moderator:
Delia Pompa, Director, Office of Bilingual Education and Minority Languages Affairs (OBEMLA), U.S. Department of Education
Abstract:
The ability to understand oral English is an important precursor to learning to read in English. Many skills necessary to learning to read in English are acquired by learning to speak English (e.g., learning how the sound-letter correspondence works in English, and being able to hear and reflect on the structure of English). In addition, understanding what is being read in English requires the ability to understand English.
This workshop will provide a review of current research and techniques for teaching students with limited English proficiency (LEP) to read. An overview of the research will be followed by: (1) a presentation on language use in the home and reading aloud to children; and (2) a presentation on high quality programs that teach reading in the native language. An interactive discussion on how best to teach reading to LEP students will follow.
Notes
PRESENTATIONS BY PANEL MEMBERS:
ROSALINDA BARRERA--Teaching Reading to Students with LEP.
Highlighted 5 points from NAS report, of special relevance to LEP issues, and added some of her own insights.
HILDA HEINE--Helping Families Help Their Children: Book-Reading Interventions
Hawaii and other Pacific Island areas have a ?rainbow? of languages. Many parents cannot communicate with their children because children are losing the home language. Many parents also think it is better for children to learn English quickly. Dr. Heine described a program that addresses these issues and creates partnerships with families to support literacy and home language preservation.
Pacific cultures value oral transmission of knowledge. Therefore, the program has developed a bilingual audio-taped series on reading aloud to children. The series has been produced in eight languages with English on each tape as well. The tapes are geared to mothers, who in Pacific cultures are primarily responsible for child rearing.
The goal of the series is to raise awareness of the importance of reading aloud, and to help parents learn more about how to read to their children. Each tape has a rationale (explanation in English and a Pacific Island language), emphasizing key ideas about the value of reading aloud. Each tape also provides a model of an oral book-reading experience (again in English and in the Pacific language), with an adult and a child engaging interactively. The tapes use indigenous stories and they try to bridge the cultural gap between storytelling (a cultural tradition in which children are silent) and interactive book reading in which children are active participants.
Dr. Heine demonstrated by playing a section of one tape. She also called attention to the background music, commenting that this is another valued cultural feature.
MARGARET CALDERON--Teaching Children to Read in Their Primary Language
Dr. Calderon described the features of a Spanish version of Success for All. [Note: handouts were provided; Dr. Calderon also had many overheads, more than could be shown in the time allotted].
Success for All has three major components (on handout as well):
Dr. Calderon elaborated on a number of the curriculum?s features:
In answer to a question about where the bilingual Success for All program has been used and how it has been evaluated, Dr. Calderon said it is being used in about 120 schools. A directory is available. The program is in its first year of implementation in New York City. Research in some schools that have used the program indicates that children attending the bilingual schools are ?much more successful? than others.
PARTNER DISCUSSIONS
Following Dr. Calderon?s presentation, Delia Pompa invited audience members to discuss their own challenges with someone sitting next to them.
SUMMARY AND COMMENTARY
Finally, Dr. Barrera returned to comment and summarize. Dr. Barrera returned to the five original highlights from the NAS report and used her own professional experience to illustrate some implementation strategies and challenges:
QUESTION/ANSWER [I did not always identify speakers because many panelists contributed]
Q: How should the presence of different dialects affect instruction for LEP students?
A: Dialect does not need to be a problem. It becomes a problem if we reduce reading to ?sounds and letters.? There are many ?fonts? in spoken English just as there are in printed texts; children can learn to recognize them and to understand that a word has one meaning even if different people pronounce it somewhat differently. If pronunciation does get in the way of meaning, teachers should address that on the spot, informally. We need to immerse children in language, giving them many spoken and written models. We do not want to say ?the way you talk is wrong?--children need and will use many registers. Some teachers do not understand or honor dialect differences and other aspects of children?s primary language. This, again, is an issue for teacher preparation and staff development.
Q: The report and the panel say to wait to begin English reading instruction until children have a good command of oral English. But how long should you wait?
A: Pompa: well-trained teachers know when the ?moment? is. Calderon: ?it depends?: some older immigrant children may be in a different category than younger, U.S.-born LEP children. Dr. Calderon believes in early exposure to the written word, while still stressing oral language learning at first.
Q: Following up, what level of English should LEP children have before being taught phonics?
A: Calderon: phonics is different than, and later than, phonemic awareness. Phonemic awareness should come first, as recommended in the report. Barrera: we have talked as if moving into English were entirely a school-controlled phenomenon: it?s not. English is everywhere in the community and in the media; the learner controls when and how he or she begins using English. Many children begin speaking English because peers are speaking it, thus increasing their interest and motivation. The process is fluid and dynamic.
Q: The presentations seem to assume a situation in which school has one minority language (Spanish) and English. In my schools (this is a superintendent) 12% of the children are now LEP; over 20 languages are represented. How do you teach in this situation?
A: Unfortunately, the panel ran out of time. There was a brief comment from Dr. Calderon about a project in Philadelphia, affiliated with Success for All, that has this kind of mix.